Sunday 1 November 2009

千风之歌「化为千缕风」






"千の風になって" (translation: "As A Thousand Winds")

私のお墓の前で 泣かないでください
Watashi no ohaka no mae de Nakanai de kudasai
Do not weep at my grave.
そこに私はいません 眠ってなんかいません
Soko ni watashi wa imasen Nemutte nanka imasen
I am not there. I am not sleeping.
千の風に 千の風になって
Sen no kaze ni Sen no kaze ni natte
A thousand winds. I will become a thousand winds.
あの大きな空を 吹きわたっています
Ano ooki na sora wo fukiwatatte imasu
I blow in the great sky.

秋には光になって 畑にふりそそぐ
Aki ni wa hikari ni natte Hatake ni furisosogu
In the autumn, I am the light that falls upon the crop fields.
冬はダイヤのように きらめく雪になる
Fuyu wa daiya no you ni Kirameku yuki ni naru
In the winter, I am the falling snow that shines as a diamond.
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
Asa wa tori ni natte Anata wo mezamesaseru
In the morning, I am the bird to whose song you awake.
夜は星になって あなたを見守る
Yoru wa hoshi ni natte Anata wo mimamoru
At night, I am the stars that watch over you.

私のお墓の前で 泣かないでください
Watashi no ohaka no mae de Nakanai de kudasai
Do not cry at my grave.
そこに私はいません 死んでなんかいません
Soko ni watashi wa imasen Shinde nanka imasen
I am not there. I did not die.
千の風に 千の風になって
Sen no kaze ni Sen no kaze ni natte
As a thousand winds. As a thousand winds.
あの大きな空を 吹きわたっています
Ano ooki na sora wo fukiwatatte imasu
That blow in the great sky.
千の風に 千の風になって
Sen no kaze ni Sen no kaze ni natte
As a thousand winds. As a thousand winds.

あの大きな空を 吹きわたっています
Ano ooki na sora wo fukiwatatte imasu
That blow in the great sky.
あの大きな空を 吹きわたっています
Ano ooki na sora wo Fukiwatatte imasu
I blow in the great sky.

千风之歌「化为千缕风」(译:张桂娥)

请不要佇立在我坟前哭泣
我不在那裡 我没有沉睡在那里
化为千风 我已化身为千缕微风
翱翔在无限宽广的天空裡

秋天 化身为阳光照射在田地间
冬天 化身为白雪绽放钻石光芒
晨曦升起时 幻化为飞鸟轻声唤醒你
夜幕低垂时 幻化为星辰温柔守护你

请不要佇立我坟前哭泣
我不在那裡 我没有离开人间
化为千风 我已化身为千缕微风
翱翔在无限宽广的天空裡

化为千风 我已化身为千缕微风
翱翔在无限宽广的天空裡

http://huctan.multiply.com/photos/album/105/105
http://huctan.multiply.com/photos/album/191/All_Souls_Day_#